| 注册
首页|期刊导航|广东海洋大学学报|对读者身份的文化误读与理论译著的不可读性——译著《当代文学理论导读》的文化评析

对读者身份的文化误读与理论译著的不可读性——译著《当代文学理论导读》的文化评析

王玉峰 张兰琴

广东海洋大学学报2011,Vol.31Issue(5):103-106,4.
广东海洋大学学报2011,Vol.31Issue(5):103-106,4.

对读者身份的文化误读与理论译著的不可读性——译著《当代文学理论导读》的文化评析

Impact of Misreading of Readership on Readability of Theoretical Works: A Cultural Analysis of Translation of A Reader's Guide to Contemporary Literary Theory

王玉峰 1张兰琴1

作者信息

  • 1. 军械工程学院,河北,石家庄,050003
  • 折叠

摘要

Abstract

The paper discloses the relevance between the misread readership of translations of theoretical works and their readability. The main task of theoretical translations is to transfer the original ideas into the target languages. In this case communicative rather than semantic approach should be employed to promote readability. If the cultural identity of the readership can not be identified and the semantic strategy is taken, the readability of the text is sure to be degraded.

关键词

理论译著/可读性/翻译策略

Key words

translations of theoretical works/ readability/ translation strategy

分类

社会科学

引用本文复制引用

王玉峰,张兰琴..对读者身份的文化误读与理论译著的不可读性——译著《当代文学理论导读》的文化评析[J].广东海洋大学学报,2011,31(5):103-106,4.

广东海洋大学学报

OACHSSCDCSTPCD

1673-9159

访问量0
|
下载量0
段落导航相关论文