成都大学学报:社会科学版Issue(5):34-36,3.
从译者主体性的视角看《墓畔哀歌》的三个译本
On Three Versions of An Elegy Written in a Country Churchyard from the Perspective of the Subjectivity of Translator
熊亭玉1
作者信息
- 1. 成都大学外国语学院,四川成都610106
- 折叠
摘要
Abstract
The content of poetry is in nature the meaning of the text.But in the perspective of deconstruction,since the text has the nature of non self-sufficiency and openness,and the meaning of the text also has uncertainty and indeterminacy,the translator's subjectivity plays a very important role.From the perspective of the subjectivity of translator,the article presents an analysis of the three translated versions of the poem "An Elegy Written in a Country Churchyard",and points out that it will miss the point to judge the quality of the translated text solely on the basis of the original text.A lot of factors participate in the production of translated texts,and among them,the subjectivity of translator looms large.关键词
译者主体性/《墓畔哀歌》/意义的不确定性分类
社会科学引用本文复制引用
熊亭玉..从译者主体性的视角看《墓畔哀歌》的三个译本[J].成都大学学报:社会科学版,2011,(5):34-36,3.