| 注册
首页|期刊导航|南华大学学报:社会科学版|英语“A and B”式习语及其汉译

英语“A and B”式习语及其汉译

李先进 魏薇

南华大学学报:社会科学版2012,Vol.13Issue(4):94-97,4.
南华大学学报:社会科学版2012,Vol.13Issue(4):94-97,4.

英语“A and B”式习语及其汉译

English Idioms of "A and B" Construction and Their Chinese Translation

李先进 1魏薇1

作者信息

  • 1. 南华大学外国语学院,湖南衡阳421001
  • 折叠

摘要

Abstract

English is rich in idioms which are terse, vivid and expressive. "A and B" construction is a unique form of idioms in that they are lexically short, structurally fixed, eollocationally graceful, phonetically rhythmic and make smooth and easy reading, and as a result, such idioms are rhetorically effective. As idioms are special language combinations, importance should be attached to pre- serving their forms apart from keeping their original meanings. The four strategies, namely, foreignization, domestication, neutralization and four-character expressions, prove practical in E-C translation of such idioms.

关键词

习语/“A/and/B”式结构/翻译/“四化”策略

Key words

idioms/'A and B' construction/translation/four strategies

分类

语言文学

引用本文复制引用

李先进,魏薇..英语“A and B”式习语及其汉译[J].南华大学学报:社会科学版,2012,13(4):94-97,4.

南华大学学报:社会科学版

OACHSSCD

1673-0755

访问量0
|
下载量0
段落导航相关论文