摘要
Abstract
English is rich in idioms which are terse, vivid and expressive. "A and B" construction is a unique form of idioms in that they are lexically short, structurally fixed, eollocationally graceful, phonetically rhythmic and make smooth and easy reading, and as a result, such idioms are rhetorically effective. As idioms are special language combinations, importance should be attached to pre- serving their forms apart from keeping their original meanings. The four strategies, namely, foreignization, domestication, neutralization and four-character expressions, prove practical in E-C translation of such idioms.关键词
习语/“A/and/B”式结构/翻译/“四化”策略Key words
idioms/'A and B' construction/translation/four strategies分类
语言文学