| 注册
首页|期刊导航|成都纺织高等专科学校学报|文化翻译观下电影字幕中方言的归化翻译策略

文化翻译观下电影字幕中方言的归化翻译策略

杜晶 李新新

成都纺织高等专科学校学报Issue(1):89-91,3.
成都纺织高等专科学校学报Issue(1):89-91,3.

文化翻译观下电影字幕中方言的归化翻译策略

Domestication Strategy Used in Dialect Translation of Film Subtitle from the Perspective of Bassnett's Cultural Translation Theory

杜晶 1李新新1

作者信息

  • 1. 西华大学外国语学院,四川成都610039
  • 折叠

摘要

Abstract

As a result of differences among languages and dialects with their own cultures , it is difficult to find the equivalent expressions in film subtitle translation , giving great challenges to translators .Based on Bassnett's cultural translation theory , the domestication strategies used in dialect translation of film subtitle were discussed .Translators must focus on the target language audience , take culture as a translation unit , a-dopt domestication translation strategy , use smooth and fluent colloquial translation as compensation for missing style to realize the cultural functional equivalence and achieve the purposes of cultural exchange and commer -cial operation .

关键词

文化翻译观/字幕翻译/方言/归化

Key words

cultural translation theory/film subtitle translation/dialect/domestication

分类

社会科学

引用本文复制引用

杜晶,李新新..文化翻译观下电影字幕中方言的归化翻译策略[J].成都纺织高等专科学校学报,2014,(1):89-91,3.

基金项目

西华大学外国语言学及应用语言学重点学科成果 ()

成都纺织高等专科学校学报

2096-5184

访问量0
|
下载量0
段落导航相关论文