湖南大学学报(社会科学版)Issue(1):125-128,4.
有机杂合,和谐共生全球化背景下古诗英译的生态翻译取向
Organic Hybridization,Harmonious Coexistence An Eco-translatological Approach to English Translation of Chinese Classical Poetry in the Context of Globalization
段丽1
作者信息
- 1. 湖南大学 工商管理学院,湖南 长沙 410082; 湖南财政经济学院 外语系,湖南 长沙 410205
- 折叠
摘要
Abstract
In the ecological view,translation carries with it the mission of upholding diversity and mul-tiplicity and promoting the harmonious development of world cultural ecology.Based on this,this paper proposes an eco-translatological approach to English translation of Chinese classical poetry.It elaborates this approach from hybridization and highlighting difference.Highlighting difference emphasizes the trans-lation's original heterogeneity on the basis of maximum understandability so as to make the reader experi-ence the artistic charm of the original poetry and the heterogeneity and enrich the target language culture. Hybridization tries to retain the image of the original poem with the Chinese syntactic structure while skill-fully mixing classical poetry expression form with the target language expression.Using a new language form,hybridization preferably reproduces the original meaning of the poem and artistic conception and con-veys the original cultural essence of the poem.关键词
古诗英译/求异/杂合/生态翻译取向Key words
English translation of Chinese classical poetry/hybridization/highlighting difference/eco-translatological approach分类
社会科学引用本文复制引用
段丽..有机杂合,和谐共生全球化背景下古诗英译的生态翻译取向[J].湖南大学学报(社会科学版),2014,(1):125-128,4.