广东海洋大学学报Issue(5):93-97,5.
理论译著译注的标示功能与文本可读性--以Terry Eagleton著Literary Theory的汉译为例
Notes as Signposts in Translation of Theoretical Works and Their Impact on the Text Readability:Taking the Translation of Literary Theory as an Example
席文林 1王玉峰2
作者信息
- 1. 石家庄市新华区教育局,河北石家庄 050003
- 2. 军械工程学院基础部,河北石家庄 050003
- 折叠
摘要
Abstract
The paper concluded that translator notes can serve as signposts and have an impact on the readability of the text in translated theoretical works, and identified four characters of making notes by analyzing three translations ofLiterary Theory: An Introduction by Terry Eagleton.关键词
理论译著的译注/标示作用/可读性/四大原则Key words
notes in theoretical translations/signposts/readability/four characters分类
社会科学引用本文复制引用
席文林,王玉峰..理论译著译注的标示功能与文本可读性--以Terry Eagleton著Literary Theory的汉译为例[J].广东海洋大学学报,2013,(5):93-97,5.