| 注册
首页|期刊导航|广东海洋大学学报|理论译著译注的标示功能与文本可读性--以Terry Eagleton著Literary Theory的汉译为例

理论译著译注的标示功能与文本可读性--以Terry Eagleton著Literary Theory的汉译为例

席文林 王玉峰

广东海洋大学学报Issue(5):93-97,5.
广东海洋大学学报Issue(5):93-97,5.

理论译著译注的标示功能与文本可读性--以Terry Eagleton著Literary Theory的汉译为例

Notes as Signposts in Translation of Theoretical Works and Their Impact on the Text Readability:Taking the Translation of Literary Theory as an Example

席文林 1王玉峰2

作者信息

  • 1. 石家庄市新华区教育局,河北石家庄 050003
  • 2. 军械工程学院基础部,河北石家庄 050003
  • 折叠

摘要

Abstract

The paper concluded that translator notes can serve as signposts and have an impact on the readability of the text in translated theoretical works, and identified four characters of making notes by analyzing three translations ofLiterary Theory: An Introduction by Terry Eagleton.

关键词

理论译著的译注/标示作用/可读性/四大原则

Key words

notes in theoretical translations/signposts/readability/four characters

分类

社会科学

引用本文复制引用

席文林,王玉峰..理论译著译注的标示功能与文本可读性--以Terry Eagleton著Literary Theory的汉译为例[J].广东海洋大学学报,2013,(5):93-97,5.

广东海洋大学学报

OACHSSCDCSTPCD

1673-9159

访问量0
|
下载量0
段落导航相关论文