湖南工业大学学报(社会科学版)Issue(1):157-160,4.DOI:10.3969/j.issn.1674-117X.2014.02.030
外宣翻译应以异化为主
Foreignization as the Major Strategy in Chinese-English Publicity Translation
摘要
Abstract
Based on the fundamental translation principle of faithfulness and functional equivalence,with the help of the concepts of foreignization and domestication of translation in general,and in the light of the purpose of Chi-nese-English publicity translation,firstly it discusses some features of new culture-specific expressions in pub-licity materials,then suggests and illustrates the specific principle and strategies as well for Chinese -English publicity translation.Lastly,it puts emphasis on foreignization,and aluay adapts the combination of foreignization and domestication,as well as domestication occasionally.This should be the right way for Chinese-English pub-licity translation.关键词
外宣翻译/文化特色词语/异化和归化Key words
Chinese-English publicity translation/culture-specific expressions/foreignization and domestication分类
社会科学引用本文复制引用
黄艳春..外宣翻译应以异化为主[J].湖南工业大学学报(社会科学版),2014,(1):157-160,4.基金项目
湖南省科技厅课题“提高外宣翻译质量研究” ()