医学争鸣2014,Vol.5Issue(5):47-50,4.DOI:10.13276/j.issn.1674-8913.2014.05.012
直译、意译、音意译结合还是音译加注?——浅析《黄帝内经·素问》中养生术语的翻译技巧
Analysis of translation strategies in translating life-nurturing terms in Huangdi's Internal Classic · Plain Questions: literal translation, free translation, transliteration-literal/free translation, or transliteration plus explanation?
周佶 1周玉梅1
作者信息
- 1. 第四军医大学外语教研室,陕西西安710032
- 折叠
摘要
关键词
养生术语/翻译技巧/直译/意译/音意译结合/音译加注分类
社会科学引用本文复制引用
周佶,周玉梅..直译、意译、音意译结合还是音译加注?——浅析《黄帝内经·素问》中养生术语的翻译技巧[J].医学争鸣,2014,5(5):47-50,4.