| 注册
首页|期刊导航|医学争鸣|直译、意译、音意译结合还是音译加注?——浅析《黄帝内经·素问》中养生术语的翻译技巧

直译、意译、音意译结合还是音译加注?——浅析《黄帝内经·素问》中养生术语的翻译技巧

周佶 周玉梅

医学争鸣2014,Vol.5Issue(5):47-50,4.
医学争鸣2014,Vol.5Issue(5):47-50,4.DOI:10.13276/j.issn.1674-8913.2014.05.012

直译、意译、音意译结合还是音译加注?——浅析《黄帝内经·素问》中养生术语的翻译技巧

Analysis of translation strategies in translating life-nurturing terms in Huangdi's Internal Classic · Plain Questions: literal translation, free translation, transliteration-literal/free translation, or transliteration plus explanation?

周佶 1周玉梅1

作者信息

  • 1. 第四军医大学外语教研室,陕西西安710032
  • 折叠

摘要

关键词

养生术语/翻译技巧/直译/意译/音意译结合/音译加注

分类

社会科学

引用本文复制引用

周佶,周玉梅..直译、意译、音意译结合还是音译加注?——浅析《黄帝内经·素问》中养生术语的翻译技巧[J].医学争鸣,2014,5(5):47-50,4.

医学争鸣

OA北大核心CHSSCD

2097-1656

访问量0
|
下载量0
段落导航相关论文