安庆师范学院学报(社会科学版)Issue(4):69-73,5.DOI:10.13757/j.cnki.cn34-1045/c.2014.04.016
“讹”之为“诱”,“化”之为“媒”--重读《林纾的翻译》
Distorting and Transforming the Original for Target Language Readers:A Reinterpretation of LIN Shu's Translations
杨晓琼1
作者信息
- 1. 湖北民族学院 外国语学院,湖北 恩施 445000
- 折叠
摘要
Abstract
LIN Shu's Translations has been paid enough attention to in the academic field. The “sublimation theory” put for-ward in it has attracted considerable research interest, yet few researches deal with the relationship between “translation (yi), en-ticement (you), matchmaking (mei), distortion (e) and transmigration ( hua)”, a set of interrelated meanings which QIAn Zhong-shu analyzed from a single Chinese character “e”. Actually, the essay is also a defense of LIn Shu's conscious “distor-tion” and “transmigration”. “Transmigration” is the highest goal a translator pursues, and it is inseparable from creative “distor-tion”. Both “transmigration” and “distortion” serve the purpose serve the purpose of “enticement” and “matchmaking”. The re-lationship between “enticement, matchmaking, distortion and transmigration” can be understood as a dialectical interdependence between ends and means.关键词
诱/媒/讹/化/林纾/翻译Key words
enticement/matchmaking/distortion/transmigration/LIN Shu/Translation分类
语言文学引用本文复制引用
杨晓琼..“讹”之为“诱”,“化”之为“媒”--重读《林纾的翻译》[J].安庆师范学院学报(社会科学版),2014,(4):69-73,5.