常州大学学报(社会科学版)Issue(4):100-102,106,4.DOI:10.3969/j.issn.2095-042X.2014.04.022
翻译适应选择论视角下《生死疲劳》的习语翻译
Idiom Translation in Mo Yan′s Life and Death are Wearing Me Out:From the Perspective of Translation as Adaptation and Selection
王怡婷 1林梅2
作者信息
- 1. 中国海洋大学 外国语学院,山东 青岛266100
- 2. 烟台市教育科学研究院,山东 烟台264003
- 折叠
摘要
Abstract
Howard Goldblatt′s translation contributes a lot to Mo Yan′s Nobel Prize.The idioms in Life and Death are Wearing Me Out are great challenges for translators.This paper intends to analyze his translation strategies for the idioms in Mo Yan′s Life and Death are Wearing Me Out from the perspective of Translation as Adaptation and Selection.The study shows that Howard Goldblatt chooses word -for-word translation for linguistic dimension, word-for-word translation and free translation for cultural dimension,rewriting for communicative dimension. Translators should choose translation strategies which adapt to translational eco-environment according to concrete translation objectives.That is one of the important preconditions for good idiom translation.关键词
《生死疲劳》/习语/葛浩文译本/翻译适应选择论/“三维”转换Key words
Life and Death are Wearing Me Out/idiom/Howard Goldblatt′s translation/Translation as Adaptation and Selection/three-dimensional transformations分类
社会科学引用本文复制引用
王怡婷,林梅..翻译适应选择论视角下《生死疲劳》的习语翻译[J].常州大学学报(社会科学版),2014,(4):100-102,106,4.