| 注册
首页|期刊导航|渭南师范学院学报|华语电影片名英译原则与方法研究

华语电影片名英译原则与方法研究

田亚亚 孙雪娥

渭南师范学院学报Issue(4):53-56,4.
渭南师范学院学报Issue(4):53-56,4.

华语电影片名英译原则与方法研究

A Study on the C-E Translation Principles and Methods of Chinese Film Titles

田亚亚 1孙雪娥1

作者信息

  • 1. 商洛学院 语言文化传播学院,陕西 商洛726000
  • 折叠

摘要

Abstract

The successful translation of the film title can summarize the content, theme and artistic value of the film, hence at⁃tracting foreign audiences’ eyes and arousing their desire to see it. However, the analysis and study of the English translations of a large number of Chinese film titles show that there are two major problems lying in the translation. The first problem is that the Eng⁃lish translation of the film title can not summarize the film’ s content, theme and artistic value. The second problem is that one film has two or more English titles. In order to solve such problems, the translator should follow information, art and business principles and flexibly adopt different translation methods like transliteration, literal translation, adaptation and creative translation to improve the translation quality of Chinese film titles and increase the competitive and influential power of Chinese films in the international film market.

关键词

华语电影/片名翻译/翻译原则/翻译方法

Key words

Chinese films/film title translation/translation principles/translation methods

分类

社会科学

引用本文复制引用

田亚亚,孙雪娥..华语电影片名英译原则与方法研究[J].渭南师范学院学报,2015,(4):53-56,4.

基金项目

陕西省教育厅专项科研计划项目跨文化视阈下的商洛非物质文化遗产英译研究(14JK1215);商洛学院科研基金项目商洛餐饮企业菜单英语标准化翻译研究 ()

渭南师范学院学报

OACHSSCD

1009-5128

访问量2
|
下载量0
段落导航相关论文