| 注册
首页|期刊导航|西安工程大学学报|后殖民剧本《翻译》的杂合化翻译策略

后殖民剧本《翻译》的杂合化翻译策略

梁满玲 胡伟华

西安工程大学学报Issue(4):513-516,522,5.
西安工程大学学报Issue(4):513-516,522,5.DOI:10.13338/j.issn.1674-649x.2015.04.024

后殖民剧本《翻译》的杂合化翻译策略

Hybridization in post-colonial play Translations

梁满玲 1胡伟华1

作者信息

  • 1. 西安工程大学人文社会科学学院,陕西西安710048
  • 折叠

摘要

Abstract

Based on Hybridity of the post‐colonial translation theory ,the representation of hy‐bridization in T ranslations by Brian Friel from linguistic and cultural aspects is analyzed ,and the social and cultural functions of hybridization as well as its illumination and reference for carrying forward and spreading the third world culture are explored .Eventually ,it is pointed out that appropriate hybridization is beneficial to the richness ,development and promotion of culture ,and also to advocating the equality ,difference and pluralism of language and culture under the background of globalization .

关键词

后殖民翻译/杂合化策略/《翻译》

Key words

post-colonial translation/hybridization/T ranslations

分类

社会科学

引用本文复制引用

梁满玲,胡伟华..后殖民剧本《翻译》的杂合化翻译策略[J].西安工程大学学报,2015,(4):513-516,522,5.

基金项目

陕西省教育厅人文社会科学研究项目 ()

西安工程大学学报

1674-649X

访问量0
|
下载量0
段落导航相关论文