湖南工业大学学报Issue(5):137-140,4.DOI:10.3969/j.issn.1674-117X.2014.05.029
从“蝌蚪啃蜡”的弃用谈翻译对译入语语境的顺应
On Adaptation to the Contexts of Target Language from the Desertion of“Kedoukenla”
纪辉1
作者信息
- 1. 湖南工业大学 外国语学院,湖南 株洲412007
- 折叠
摘要
Abstract
With the idea of contexts’restraints on translating widely accepted,scholars from different countries have made numerous achievements in context.Jef Verschueren,who proposed the Theory of Adaptation from the perspective of pragmatics,holds that the words one chooses while using a language should adapt to the contextual correlates and the language structures.Translating,a kind of choice of words,should do the same and be super-vised with contextual adaptation.To further explore the relationship between translation and context,the paper, combining the Theory of Adaptation with the theory of context,attempts to probe into how word-choosing adapts to concrete contexts in translating,and demonstrate why“Kedoukenla”,a translation of Coca-Cola,is deserted.关键词
可口可乐/翻译语境/顺应论Key words
Coca-Cola/translation context/Theory of Adaptation分类
社会科学引用本文复制引用
纪辉..从“蝌蚪啃蜡”的弃用谈翻译对译入语语境的顺应[J].湖南工业大学学报,2014,(5):137-140,4.