湖南工业大学学报(社会科学版)Issue(3):153-156,4.DOI:10.3969/j.issn.1674-117X.2014.03.031
从规范视角看儿童文学翻译--以《哈利·波特与魔法石》苏农译本为例
Translation on Children’s Literature from the Perspective of Norms---A Case Study of Su Nong’s Version of Harry Potter and the Philosopher’s Stone
彭婧1
作者信息
- 1. 湖南工业大学 外国语学院,湖南 株洲412008
- 折叠
摘要
Abstract
Harry Potter series,written by the British female writer J.K.Rowling,is well known in the United States and European countries,especially the first book called Harry Potter and the Philosopher’s Stone,whose translation is popular in China as well.It has something to do with the translator.Based on Chesterman’s theory of translation norms,the translator explores the English-Chinese translation of children’s literature through find-ing the translator’s translation norms when doing translation by detailed analysis of the specific strategies in trans-lating Harry Potter and the philosopher’s Stone.关键词
翻译规范/儿童文学/翻译策略Key words
translation norms/children’s literature/translation strategies分类
社会科学引用本文复制引用
彭婧..从规范视角看儿童文学翻译--以《哈利·波特与魔法石》苏农译本为例[J].湖南工业大学学报(社会科学版),2014,(3):153-156,4.