| 注册
首页|期刊导航|高教学刊|杜甫《登高》英译的主体间性理论评析

杜甫《登高》英译的主体间性理论评析

李璐

高教学刊Issue(17):265-266,2.
高教学刊Issue(17):265-266,2.

杜甫《登高》英译的主体间性理论评析

李璐1

作者信息

  • 1. 郑州升达经贸管理学院外语学院,河南 郑州 451191
  • 折叠

摘要

Abstract

In recent years, the studies on the inter-subjectivity are mainly focused on the stage of theoretical re-search; however, applying this theory to specific translation activity is extremely rare. In addition, most researches center on translated versions of novels, while the appreciation of poetry translation on the basis of inter-subjectivity is even rarer. This paper will choose the translated version Denggao by Wu Juntao as an example to analyze the in-ter-subjectivity among the author, the translator, the reader and the sponsor in order to prove the significance of this theory to the translation of Chinese poetry into English.

关键词

主体性/主体间性/《登高》

Key words

subjectivity/inter-subjectivity/denggao

分类

社会科学

引用本文复制引用

李璐..杜甫《登高》英译的主体间性理论评析[J].高教学刊,2015,(17):265-266,2.

高教学刊

2096-000X

访问量0
|
下载量0
段落导航相关论文