牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)Issue(2):126-128,3.
从功能对等角度探究影视字幕文化负载词翻译--以《卧虎藏龙》的英译为例
A Brief Account for Functional Equivalence in the Subtitle Translation of Culture -specific Words-Based on the English Version of Crouching Tiger,Hidden Dragon
摘要
Abstract
The culture-specific words of film subtitles play an important role in culture exchange between different coun‐tries .Based on the analysis of culture -specific words and its characteristics ,the paper ,using Crouching Tiger ,Ridden Dragon as a case study ,adopts the theory of functional equivalence to investigate the translation strategies ,with a view of exploring how to accurately convey the linguistic and culture information of original text关键词
文化负载词/电影字幕/功能对等Key words
culture-specific words/subtitle translation/functional equivalence分类
社会科学引用本文复制引用
刘堃..从功能对等角度探究影视字幕文化负载词翻译--以《卧虎藏龙》的英译为例[J].牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版),2013,(2):126-128,3.基金项目
湖南省教育厅科研项目(12C0694) (12C0694)