| 注册
首页|期刊导航|牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)|从功能对等角度探究影视字幕文化负载词翻译--以《卧虎藏龙》的英译为例

从功能对等角度探究影视字幕文化负载词翻译--以《卧虎藏龙》的英译为例

刘堃

牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)Issue(2):126-128,3.
牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)Issue(2):126-128,3.

从功能对等角度探究影视字幕文化负载词翻译--以《卧虎藏龙》的英译为例

A Brief Account for Functional Equivalence in the Subtitle Translation of Culture -specific Words-Based on the English Version of Crouching Tiger,Hidden Dragon

刘堃1

作者信息

  • 1. 湖南科技学院 外语系,湖南 永州 425100
  • 折叠

摘要

Abstract

The culture-specific words of film subtitles play an important role in culture exchange between different coun‐tries .Based on the analysis of culture -specific words and its characteristics ,the paper ,using Crouching Tiger ,Ridden Dragon as a case study ,adopts the theory of functional equivalence to investigate the translation strategies ,with a view of exploring how to accurately convey the linguistic and culture information of original text

关键词

文化负载词/电影字幕/功能对等

Key words

culture-specific words/subtitle translation/functional equivalence

分类

社会科学

引用本文复制引用

刘堃..从功能对等角度探究影视字幕文化负载词翻译--以《卧虎藏龙》的英译为例[J].牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版),2013,(2):126-128,3.

基金项目

湖南省教育厅科研项目(12C0694) (12C0694)

牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)

OACHSSCD

1003-6121

访问量0
|
下载量0
段落导航相关论文