湖南工业大学学报(社会科学版)Issue(4):116-122,7.DOI:10.3969/j.issn.1674-117X.2015.04.024
从翻译语境顺应模式论霍克斯《红楼梦》詈语的英译
On the Translation of the Expletives in The Story of the Stone from the Perspective of the Translation Mode of Contextual Adaptability
张映先 1张小波2
作者信息
- 1. 广东外语外贸大学 南国商学院,广东 广州 510420
- 2. 广东省海洋大学 外国语学院,广东 湛江 524088
- 折叠
摘要
Abstract
It is enlightened that Verschueren`s mode of contextual adaptability about communicative partners ex-plains the facts and psychological characteristics in the process of communication and language choice.Translation is a kind of communication,even a cross -cultural communication.Expletive is an integral part of language with its particular language functions.Based on the enlightenment of Verschueren`s mode of contextual adaptability, translation mode of contextual adaptability is constructed and proved to be scientific and practical in translation by the pragmatic analysis of the expletives of Hongloumeng translated by Hawks.And this theory offers a very good theoretical way in judging true or false in choice of translation strategies or methods.关键词
翻译语境顺应模式/语用解读/詈语/霍译《红楼梦》Key words
translation mode of contextual adaptability/pragmatic analysis/expletives/The Story ofthe Stone by Hawks分类
社会科学引用本文复制引用
张映先,张小波..从翻译语境顺应模式论霍克斯《红楼梦》詈语的英译[J].湖南工业大学学报(社会科学版),2015,(4):116-122,7.