牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)Issue(2):112-116,5.
功能对等理论视角下《威尼斯商人》的典故翻译--以朱译本和梁译本为例
A Study on the Translation of Allusions in The Merchant of Venice from the Perspective of Functional Equivalence Theory:A Case Study of Two Versions
摘要
Abstract
As the essence of language,allusion is rooted in a specific culture and has rich connotations.Numerous allusions are used in Shakespeare’s The Merchant of Venice,which enhance the charm of the play but make its translation harder. Functional equivalence translation refers to reproducing the original message in the translated text by the closest natural e-quivalence in terms of meaning and style.From the perspective of the theory,the thesis aims to explore the methods of allu-sion translation under different circumstances by analyzing the allusion translation in Zhu Shenghao’s and Liang Shiqiu’s versions,and to point out that the key to the allusion translation is not only to convey the cultural connotations contained in the allusions to the target readers but also to keep the charm of the original text.关键词
功能对等/《威尼斯商人》/典故翻译/翻译策略Key words
functional equivalence/The Merchant of Venice/allusion translation/translation strategy分类
社会科学引用本文复制引用
严少车,谢世坚..功能对等理论视角下《威尼斯商人》的典故翻译--以朱译本和梁译本为例[J].牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版),2016,(2):112-116,5.基金项目
国家社科基金项目(12BYY130);2015年广西研究生教育创新计划项目 ()