| 注册
首页|期刊导航|安顺学院学报|《围城》文化负载词归化异化翻译策略

《围城》文化负载词归化异化翻译策略

宋俐娟

安顺学院学报2016,Vol.18Issue(3):29-31,3.
安顺学院学报2016,Vol.18Issue(3):29-31,3.

《围城》文化负载词归化异化翻译策略

The Word Translation Strategies of Domestication and Foreignization the English translation“Wei Cheng”

宋俐娟1

作者信息

  • 1. 河南工程学院国际教育学院,河南郑州451191
  • 折叠

摘要

Abstract

in this paper ,based on the basis of culture-loaded word definitions ,around the“siege” cul‐tural load word in the English version of classified ,summarized the translator to translate word “and”cul‐tural load w hen the how to use the translation strategy of “alienation is given priority to ,domestication is complementary” ,should be based on the translator translating culture-loaded words and put forward the purpose ,the translator’s cultural attitude of life and readers focus.

关键词

英译本 《围城》/文化负载词/归化异化/翻译策略

Key words

English translation “siege”/Culture-loaded words/Foreignization/Translation strategies

分类

社会科学

引用本文复制引用

宋俐娟..《围城》文化负载词归化异化翻译策略[J].安顺学院学报,2016,18(3):29-31,3.

安顺学院学报

1673-9507

访问量0
|
下载量0
段落导航相关论文