渭南师范学院学报2017,Vol.32Issue(6):91-97,7.
从译者的双性视角看译者性别身份流动性——以《飘》三个汉译本为例
From Androgyny to the Fluidity of Translators' Gender Consciousness-A Case Study of Three Chinese Versions of Gone with the Wind
摘要
Abstract
The study of feminism translation started late in China.Chinese translators still couldn't apply the theory of feminism translation to translating activities consciously.But it is possible that translators are influenced by gender factors.This paper aims to analyze and explore how translator's gender consciousness affects their translation with the study of three Chinese versions of Gone with the Wind.Based on the theory of androgyny and the fluidity of translators' gender consciousness,translators should think from different perspectives of different genders and tackle gender issues in translation more consciously.关键词
女性主义翻译/双性同体/译者性别身份流动性/《飘》Key words
feminism translation/androgyny/fluidity of translators' gender consciousness/Gone with the Wind分类
社会科学引用本文复制引用
余珺,欧冰睿,文宁,席思宇..从译者的双性视角看译者性别身份流动性——以《飘》三个汉译本为例[J].渭南师范学院学报,2017,32(6):91-97,7.基金项目
国家级大学生创新创业训练计划项目:女性主义翻译视角下的译者性别身份流动性研究——以《飘》为例(201610533226) (201610533226)