阐释学翻译视阈下老舍作品中本源概念翻译策略研究——基于《二马》汉英双语平行语料库的个案分析OACHSSCD
On the Translation Strategies of Alien Sources in Lao She's Works from the Perspective of Hermeneutic Translation Theory——A study based on a Chinese-English bilingual corpus of Er Ma
文章以老舍《二马》及其英译本为语料建立汉英双语平行语料库,旨在探讨该作品中本源概念的分布及其翻译策略,并从阐释学翻译理论的视角,探寻译者如何运用各种翻译策略成功传递本源概念信息,做到最佳阐释.研究表明,在翻译过程中,译者必须充分发挥主观能动性,深入理解本源概念的文化内涵,深刻领会原文作者的表达意图,恰当选用一种或多种翻译策略来阐释和传递本源概念,从而使译者对原文做出最佳阐释.
袁艳玲;刘嫦
南华大学 语言文学学院,湖南 衡阳421001南华大学 语言文学学院,湖南 衡阳421001
社会科学
本源概念语料库阐释学翻译理论翻译策略
《南华大学学报(社会科学版)》 2018 (6)
111-115,5
国家社科基金项目"基于汉英双语平行历时语料库的汉语言语幽默及其英译研究"资助(编号:13BYY027)湖南省社科基金项目"基于汉英双语平行语料库的本源概念翻译模式及认知研究——以老舍作品为例"资助(编号:17YBA349)湖南省教育厅科研项目"基于汉语言语幽默语料库的本源概念英译研究——以老舍作品为例"资助(编号:15C1223)南华大学哲学社科课题"从概念筹划理论视角论《变》中本源概念的翻译与认知"资助(编号:2017XYB12)
评论