南华大学学报(社会科学版)2018,Vol.19Issue(6):111-115,5.
阐释学翻译视阈下老舍作品中本源概念翻译策略研究——基于《二马》汉英双语平行语料库的个案分析
On the Translation Strategies of Alien Sources in Lao She's Works from the Perspective of Hermeneutic Translation Theory——A study based on a Chinese-English bilingual corpus of Er Ma
摘要
关键词
本源概念/语料库/阐释学翻译理论/翻译策略分类
社会科学引用本文复制引用
袁艳玲,刘嫦..阐释学翻译视阈下老舍作品中本源概念翻译策略研究——基于《二马》汉英双语平行语料库的个案分析[J].南华大学学报(社会科学版),2018,19(6):111-115,5.基金项目
国家社科基金项目"基于汉英双语平行历时语料库的汉语言语幽默及其英译研究"资助(编号:13BYY027) (编号:13BYY027)
湖南省社科基金项目"基于汉英双语平行语料库的本源概念翻译模式及认知研究——以老舍作品为例"资助(编号:17YBA349) (编号:17YBA349)
湖南省教育厅科研项目"基于汉语言语幽默语料库的本源概念英译研究——以老舍作品为例"资助(编号:15C1223) (编号:15C1223)
南华大学哲学社科课题"从概念筹划理论视角论《变》中本源概念的翻译与认知"资助(编号:2017XYB12) (编号:2017XYB12)