《野草在歌唱》改译本的女性主义翻译思想研究OACHSSCD
A Study of the Feminist Translation in the Revised Chinese Version of The Grass Is Singing
多丽丝·莱辛的处女作《野草在歌唱》在展现种族压迫和殖民矛盾的同时,也表现了强烈的女性主义思想.小说的汉语原译和改译的译者一为男性,一为女性,翻译时间也有一定距离.分析发现,原译在用词上对女性较为苛刻,对女性贬义评价较多,而改译对女性有更多的理解和同情,表现了改译者对原作的独到认识及其自身的女性主义思想.
王振平;刘晓颖
天津科技大学 外国语学院,天津300222天津科技大学 外国语学院,天津300222
社会科学
女性主义女性主义翻译理论《野草在歌唱》
《南华大学学报(社会科学版)》 2020 (3)
94-98,5
评论