"三维"转换理论下的《捕蛇者说》三译本比较OACHSSCD
A Comparative Study on Three Translation Versions of The Snake Catcher from the Perspective of the Three-dimensional Transformations Principle
《捕蛇者说》是唐代文学家柳宗元的散文名篇之一,该文短小精悍、构思巧妙、针砭时弊,既有文学价值,又有思想深度,堪称我国古代典籍中的经典之作.关于此文,现有的较有影响力的译本有三:谢百魁译本、罗经国译本和杨宪益、戴乃迭译本.文章以此三译本为研究对象,结合生态翻译学"三维"转换理论,比较分析三个译本在语言维、文化维、交际维三方面的适应选择度.对比发现,三译本均达到较高的整体适应选择度,但谢译对原文交际意图的转换最为到位、罗译阅读难度相对最低、杨译的语言风格最接近原文.
喻欢欢
福建师范大学协和学院 外语系,福建 福州 350117
社会科学
古文英译生态翻译学"三维"转换理论《捕蛇者说》
《湖北文理学院学报》 2021 (1)
50-55,6
福建省中青年教师教育科研项目(JAS180874)
评论