《呼啸山庄》四个中文译本的研究——基于女性主义翻译理论视角OACHSSCD
针对女性主义翻译理论研究缺乏定量客观分析的问题,采用女性主义翻译理论研究和语料库相结合的方法对《呼啸山庄》的四个中文译本进行了研究。研究表明:女性译者的文本比男性译者的文本更加正式;男性译者粗俗的翻译更加简单直接,女性比较委婉;女性译者通过改写,加入女性化的语言;男性译者粗俗语的种类更多,尤其是和女性相关的粗俗语。由此可见,在女性主义翻译理论的影响下,女性译者的译本形成了自己独有的特点。
陈建生;王占连
天津科技大学外国语学院,天津300222
语言文学
女性主义翻译理论文本正式性粗俗语译者主体性女性话语
《辽宁工程技术大学学报:社会科学版》 2016 (2)
P.208-212,5
评论