英语商务广告中的反合表征及汉译策略研究OACHSSCD
Research on Apposite-Accord Representation and Its Chinese-English Translation Strategies in Commercial English Advertisements
翻译过程中译者忠实于原文语境与译文表达之间的语义力度差距,为翻译策略的反合表征提供了研究空间.基于反合理论研究英语商务广告中的语言表征现象,考察英语广告中“形意”、“音义”和“音形”之“反”与汉译本所蕴含的汉文化哲学的“中”之道,可以揭示原文广告语境与汉译本之间的语义反合性质,并在关系反合、程度反合和互补反合等不同语言等级表征基础上,尝试性提出拼糅法、合成法与分拆法三种汉译策略,以调和广告汉译中原文与译本之间的反合关系,实现译本有效传递原文广告中的语用意图,为翻译实践活动提供有效的指导方法.
黄跃进
漳州职业技术学院应用外国语学院,福建漳州363000
社会科学
英语商务广告反合表征汉译策略拼糅法合成法分拆法
《西南交通大学学报(社会科学版)》 2020 (6)
25-32,8
福建省教育厅中青年教师教育科研项目(社科类)“从文化翻译论看闽南特色小吃名称的文化负载词翻译——以漳州小吃为例”(JAS171086)
评论