中国石油大学学报(社会科学版)2023,Vol.39Issue(6):106-113,8.DOI:10.13216/j.cnki.upcjess.2023.06.0014
翟理斯《聊斋志异》译本的中国形象建构
The Construction of Chinese Image in Giles's Translation of Strange Stories from a Chinese Studio
摘要
Abstract
Herbert Allen Giles,living in China for more than 20 years,had been committed to sinology and the spread of Chinese lan-guage,literature and culture.His translation of Strange Stories from a Chinese Studio is a classic English version,which has been exer-ting influence on the spread of the Chinese novel in the western world and offering a feasible path for western readers to better under-stand Chinese culture.Through analyses of Giles's selection of the original text,usage of the translation language and annotations,it can be concluded that his version presents a relatively objective and true image of China.But constrained by his identity,the living era,and his ideology,the translation inevitably connotates his subjective imagination and misinterpretation of Chinese culture.关键词
翟理斯/《聊斋志异》/译介语言/中国形象Key words
Herbert Allen Giles/Strange Stories from a Chinese Studio/original text/Chinese image分类
社会科学引用本文复制引用
周若雯,周德波..翟理斯《聊斋志异》译本的中国形象建构[J].中国石油大学学报(社会科学版),2023,39(6):106-113,8.基金项目
国家社会科学基金一般项目(14BZW008) (14BZW008)