首页|期刊导航|巢湖学院学报|基于《红楼梦》汉英平行语料库的明清家具英译研究

基于《红楼梦》汉英平行语料库的明清家具英译研究OA

A Study on the English Translation of Ming and Qing Dynasties Furniture Based on the Chinese-English Parallel Corpus of A Dream of Red Mansions

中文摘要英文摘要

文章基于《红楼梦》汉英平行语料库,以图里翻译规范理论为视角,分析《红楼梦》杨译本和霍译本中明清家具的英译现象.研究发现,在《红楼梦》明清家具词语的英译中,杨译本和霍译本异化策略的占比均高于归化策略,都展现出充分性翻译的特征,但两个译本在具体的翻译方法上又有所差异,这与两个译本各自遵循的翻译规范有关.通过分析两经典全译本的翻译策略,认为处理中国古典家具中无明显文化特色的家具通名词语、目的语文化中缺失的家具专名词语以及家具统称词语时,应结合上下文综合…查看全部>>

Utilizing a Chinese-English parallel corpus,this paper examines the English translations of Ming and Qing dynasties furniture terms in A Dream of Red Mansions,adopting Toury's translation norms theory to analyze the approaches by Yang Hsien-yi and Gladys Yang,and by David Hawkes and John Minford.The analysis reveals that both translations predominantly use foreignizing strategies,demonstrating a preference for adequate translation,yet they differ in specific…查看全部>>

王昱

安徽大学 外语学院/多语种术语学理论与应用研究基地,安徽 合肥 230601

语言文学

《红楼梦》明清家具翻译规范

A Dream of Red MansionsMing and Qing dynasties furnituretranslation norms

《巢湖学院学报》 2024 (5)

107-114,8

10.12152/j.issn.1672-2868.2024.05.015

评论

您当前未登录!去登录点击加载更多...