小说著译互动与现代小说发生OA
Interaction between Novel Writing and Translation and the Rise of Modern Fiction
清末民初的翻译小说是中国现代小说初兴阶段至关重要的助力因素.成长于清末的现代小说家译者,凭借对中国文学建设着力点的判断,赋予其译作浓郁的现实关切和强烈的启蒙色彩.清末民初的翻译小说对现代小说发生过程的参与,以现代小说家译者为主导;他们以译者与作者双重身份的有机统一,在两副笔墨的互动与转换中创造,既是域外文学的引渡人,又以创作者的努力引领现代小说的发展方向.以鲁迅的翻译小说为例,《域外小说集》的翻译是一次充满现代意味的尝试,其以鲁迅自己的创作为"载体"介入现代小说的方式,使其成为翻译小说参与现代小说文体建构的绝佳例证.
The translation of novels during the late Qing Dynasty and early Republic of China era was a crucial factor in the early development of modern Chinese novels.The modern novelist translators who grew up in the late Qing Dynasty,with their judgment of the focus of Chinese literary construction,endowed their translated works with strong concern for reality and a strong sense of enlightenment.The participation of translated novels in the development of modern novels during the late Qing Dynasty and early Republic of China era was dominated by modern novelist translators.Modern novelist translators engage in literary creation through the interaction of translation and creation,with an organic unity of the dual identities of translator and author.They are both champions of foreign literature and leaders in the development direction of modern novels through the efforts of creators.Taking Lu Xun's translated novels as an example,it can be seen that the translation of the Collection of Foreign Novels is not only an attempt full of modern meaning,but also an excellent example of the participation of translated novels in the construction of modern novel genres by using Lu Xun's creation as a"carrier"to intervene in modern novels.
李向阳
河南大学 黄河文明与可持续发展研究中心,河南 开封 475001
语言文学
清末民初小说家译者主导性文体建构鲁迅
the late Qing Dynasty and early Republic of China eranovelist translatorsdominanceconstruction of literary formLu Xun
《南都学坛》 2025 (2)
35-40,6
国家社会科学基金重大项目"中国文学学术现代化进程研究"(项目编号:21&ZD263)河南省哲学社会科学规划青年项目"清末民初汉译文学文体演进研究(1898-1919)"(项目编号:2023CWX033).
评论