世界科学技术-中医药现代化2025,Vol.27Issue(9):2467-2474,8.DOI:10.11842/wst.20250117002
从术语部件"门"的翻译看中医外译问题与对策
TCM Translation Problems and Countermeasures Analysis from the Case Study of the Term Component"Men"
摘要
Abstract
This study focuses on the English translation of the TCM term component"Men"by adopting the method of corpus comparative analysis with the comparison of the current five authoritative TCM terminology translation standards at home and abroad,and sorts out the common translation problems such as inconsistent translations to the same term,loss of TCM culture,arbitrary translation strategies,and then complexity of TCM thought,difference between Chinese and English,insufficiency of translation management are thought the causes of the problems.Finally,on the basis of the existing researches on TCM translation,this paper argues that unification,understandability and inclusiveness should also be adequately considered during the translation of TCM terms,and analyzes its implementation pathways.关键词
中医外译/中医术语部件/中医术语翻译/五部标准/问题与对策Key words
TCM translation/TCM term component/TCM terminology translation/Five standards/Problems and countermeasures分类
社会科学引用本文复制引用
彭朝忠,成彩云,李志强,徐溥鑫..从术语部件"门"的翻译看中医外译问题与对策[J].世界科学技术-中医药现代化,2025,27(9):2467-2474,8.基金项目
江西省社会科学基金一般项目(22YY06):基于五部《标准》的中医核心术语及部件的英译研究,负责人:彭朝忠 (22YY06)
江西师范大学教学改革研究项目(JXSD202415):新形势下大学英语翻译类通识课程教学改革研究的部分成果,负责人:彭朝忠. (JXSD202415)