首页|期刊导航|湖南工业大学学报(社会科学版)|《了凡四训》英译与对外传播探析

《了凡四训》英译与对外传播探析OA

中文摘要

《了凡四训》深含修身治世、重德载道之义,不仅是我国传统家训文化的经典作品,也是明清以来我国传统文化中最具代表性的善书之一。1821年英国传教士米怜在《印中搜闻》刊载《立命之学》节译本,开创了该典籍西传先河。20世纪以来,《了凡四训》英译本逐渐增多,呈现多元化发展之势,其中黄志海口译本与济空法师评注本凸显佛教阐释特色,而雷久南译本则以生活化语言适配西方读者认知,国内学者何亚琴汉英对照本则通过音译加注精准保留制度文化元素。《了凡四训》国内研究始于20世纪末,多集中于伦理思想分析,译介研究相对薄弱;国外研究自1960年代起,柳存仁、包筠雅等学者从家训史视角切入,Bill Bodri等民间学者则尝试以“改命”思想与西方文化对话。《了凡四训》等善文化典籍英译需以“文化自觉”为原则,在“文化传真”框架下平衡可读性与真实性,警惕“以西释中”导致的文化阉割。未来应深化善书典籍译介策略研究,构建系统化传播体系,为中华“善文化”的国际传播提供理论支撑,切实提升文化传播效能。

喻锋平;唐媛

嘉兴大学外国语学院,浙江嘉兴314001嘉兴南湖学院公共基础教学部,浙江嘉兴314001

语言文学

《了凡四训》英译对外传播文化自觉

《湖南工业大学学报(社会科学版)》 2025 (5)

P.48-53,6

浙江省哲学社会科学研究基地重点项目“知识翻译学视域下马克思主义早期译介与中国化研究”(WYZB202205)。

10.20270/j.cnki.1674-117X.2025.5006

评论