| 注册
首页|期刊导航|南昌工程学院学报|葛译《列子》中水文化思想的英译特色及"误译"研究

葛译《列子》中水文化思想的英译特色及"误译"研究

刘晨 宋平锋 刘艳

南昌工程学院学报2025,Vol.44Issue(5):83-90,8.
南昌工程学院学报2025,Vol.44Issue(5):83-90,8.

葛译《列子》中水文化思想的英译特色及"误译"研究

English translation characteristics and mistranslation of water culture thoughts in Graham's translated version of Liezi

刘晨 1宋平锋 1刘艳1

作者信息

  • 1. 江西水利电力大学外国语学院,江西南昌 330099
  • 折叠

摘要

Abstract

The English version of Liezi translated by British sinologist A.C.Graham is not only the first complete English translation in the world,but also recognized as the most academically valuable translation in the Western world.With analysis of the English translation which involves"water"in Graham's translation of Liezi,this paper represents three major characteristics of Graham's version,including paying more attention to logical coherence of the text,adding notes at the end of its paragraphs,using concise and easy-to-understand language.However,a cer-tain degree of mistranslation can also be found in Graham's translation.This article also attempts to analyze the rea-sons for the"mistranslation"of thoughts of water culture in Graham's translation,so as to provide some inspiration for the future translation of Chinese classics into English.

关键词

《列子》/水文化/英译/特色/误译

Key words

Liezi/water culture/English translation/characteristics/mistranslation

分类

社会科学

引用本文复制引用

刘晨,宋平锋,刘艳..葛译《列子》中水文化思想的英译特色及"误译"研究[J].南昌工程学院学报,2025,44(5):83-90,8.

基金项目

江西省社会科学规划研究一般项目(22YY17) (22YY17)

江西省高校人文社会科学研究一般项目(YY23106) (YY23106)

江西水利电力大学研究生教改项目(NGYJG-2023-006) (NGYJG-2023-006)

南昌工程学院学报

1674-0076

访问量0
|
下载量0
段落导航相关论文