南昌工程学院学报2025,Vol.44Issue(5):83-90,8.
葛译《列子》中水文化思想的英译特色及"误译"研究
English translation characteristics and mistranslation of water culture thoughts in Graham's translated version of Liezi
摘要
Abstract
The English version of Liezi translated by British sinologist A.C.Graham is not only the first complete English translation in the world,but also recognized as the most academically valuable translation in the Western world.With analysis of the English translation which involves"water"in Graham's translation of Liezi,this paper represents three major characteristics of Graham's version,including paying more attention to logical coherence of the text,adding notes at the end of its paragraphs,using concise and easy-to-understand language.However,a cer-tain degree of mistranslation can also be found in Graham's translation.This article also attempts to analyze the rea-sons for the"mistranslation"of thoughts of water culture in Graham's translation,so as to provide some inspiration for the future translation of Chinese classics into English.关键词
《列子》/水文化/英译/特色/误译Key words
Liezi/water culture/English translation/characteristics/mistranslation分类
社会科学引用本文复制引用
刘晨,宋平锋,刘艳..葛译《列子》中水文化思想的英译特色及"误译"研究[J].南昌工程学院学报,2025,44(5):83-90,8.基金项目
江西省社会科学规划研究一般项目(22YY17) (22YY17)
江西省高校人文社会科学研究一般项目(YY23106) (YY23106)
江西水利电力大学研究生教改项目(NGYJG-2023-006) (NGYJG-2023-006)