• 年份
  • 2016(1)
  • 刊名
  • 中国民族博览(1)
  • 作者单位
  • 喀什大学(1)
  • 语种
  • 汉语(1)
  • 关键词
  • 意译(1)
  • 直译(1)
  • 绰号(1)
  • 维语版《红楼梦》(1)
  • 更多...

  • 作者
  • 杨贵春(1)
相关度
  • 相关度
  • 发表时间
每页显示10条
  • 每页显示10条
  • 每页显示20条
  • 每页显示30条
已找到 1 条结果
  • 《红楼梦》人物"绰号"维译处理 ——直译与意译
    摘要:本文讨论《红楼梦》绰号在克力木·霍加译本的维译中的直译与意译的情况.《红楼梦》中人物众多,个性多样,人物绰号的使用在塑造人物形象上发挥了重要的作用,同时也是这部著作的亮点之一.在维语译文中绰号的翻译法有直译法、意译法、音译法等等,从翻译角度上看这些翻译都不失为较好的处理方法,但是《红楼梦》中的绰号很多带有双关语义、引申语义以及隐喻的意义.绰号中直译与意译居多,本文重点对克力木·霍加译本《红楼梦》中绰号的直译与意译进行探究与分析.