古诗英译的规定性与描写性赏析——以唐寅《我爱秋香》为例OACHSSCD
Appreciation of Prescriptive and Descriptive English Translation of an Ancient Poem by Tang Yin:I Love Autumn Fragrant
在梳理规定性翻译规范研究与描写性翻译规范研究的发展、特点及二者之间互补关系的基础上,文章尝试分析唐寅《我爱秋香》诗作的英译,旨在说明译者在翻译的理解和表达阶段,是如何对翻译规范的规定性和描写性进行理性思考与辩证取舍的.由此创造性生成的译文体现了原文的"充分性"和译文的"可接受性",能够有效引领读者赏析诗行方寸之间展现出的音乐美、画面美、意境美,使读者体会其中的意蕴、诗韵、情韵和神韵,感受诗人隐逸山水、参禅悟道、心归佛学、感悟人生、心境澄明之超脱.
赵明
中国矿业大学 离退休工作处,江苏 徐州 221008
语言文学
规定性描写性英译《我爱秋香》
prescriptivedescriptiveEnglish translationI Love Autumn Fragrant
《徐州工程学院学报(社会科学版)》 2023 (3)
66-74,9
评论