基于英汉平行语料库的《魔戒》中本源概念的翻译模式研究OACHSSCD
On the Pattern for Translating Indigenous Information in The Lord of The Rings:A Study Based on an English-Chinese Bilingual Parallel Corpus
文章以托尔金的《魔戒》及译者朱学恒的汉译本为语料,建立原文与译文对照的双语平行语料库,并依照奈达对于次文化的分类标准,将《魔戒》中的本源概念分为四类:物质物品类、语言表达类、宗教神话类以及社会文化类.文章通过分析不同类别的本源概念翻译策略探讨《魔戒》中本源概念的翻译模式.据统计分析,《魔戒》汉译本中的本源概念翻译模式整体呈现出"意译>直译>音译>换译>合译>省译"的倾向,并且存在以音译作为处理专有名词的主要策略的情况…查看全部>>
This paper attempts to analyze the patterns for translating indigenous information in Zhu Xueheng's version of The Lord of The Rings based on an English-Chinese bilingual parallel corpus.According to Eugene A.Nida's criteria of cultural classifica-tion,the indigenous information of The Lord of The Rings can be classified into four categories,namely,material and objects culture,language and expression culture,religion and fantasy culture,and social culture.Ac…查看全部>>
戈玲玲;袁益显
南华大学 语言文学学院,湖南 衡阳 421001南华大学 语言文学学院,湖南 衡阳 421001
语言文学
《魔戒》语料库本源概念翻译模式
The Lord of the Ringscorpusindigenous informationtranslating pattern
《南华大学学报(社会科学版)》 2023 (6)
107-114,8
南华大学科研创新项目"基于Wmatrix的中国典籍隐喻模式研究:以'大中华文库'经典书目自建语料库为例"资助(编号:223YXC055)
评论