南华大学学报(社会科学版)2023,Vol.24Issue(6):107-114,8.DOI:10.13967/j.cnki.nhxb.2023.0091
基于英汉平行语料库的《魔戒》中本源概念的翻译模式研究
On the Pattern for Translating Indigenous Information in The Lord of The Rings:A Study Based on an English-Chinese Bilingual Parallel Corpus
摘要
Abstract
This paper attempts to analyze the patterns for translating indigenous information in Zhu Xueheng's version of The Lord of The Rings based on an English-Chinese bilingual parallel corpus.According to Eugene A.Nida's criteria of cultural classifica-tion,the indigenous information of The Lord of The Rings can be classified into four categories,namely,material and objects culture,language and expression culture,religion and fantasy culture,and social culture.According to statistics,the integrated patterns for translating the indigenous information of The Lord of The Rings shows a tendency of"paraphrasing>metaphrasing>transliteration>sub-stitution>combined translation>deletion",and transliteration is the main strategy for dealing with proper nouns.The study shows that there exist differences in translating different categories of indigenous information,such as the proportion of metaphrasing and paraphra-sing.The findings will provide some enlightenment to the translation and research of indigenous information in fantasy literature in the future,and promote the spread and exchange of traditional Chinese and western cultures.关键词
《魔戒》/语料库/本源概念/翻译模式Key words
The Lord of the Rings/corpus/indigenous information/translating pattern分类
社会科学引用本文复制引用
戈玲玲,袁益显..基于英汉平行语料库的《魔戒》中本源概念的翻译模式研究[J].南华大学学报(社会科学版),2023,24(6):107-114,8.基金项目
南华大学科研创新项目"基于Wmatrix的中国典籍隐喻模式研究:以'大中华文库'经典书目自建语料库为例"资助(编号:223YXC055) (编号:223YXC055)