| 注册
首页|期刊导航|南华大学学报(社会科学版)|基于英汉平行语料库的《魔戒》中本源概念的翻译模式研究

基于英汉平行语料库的《魔戒》中本源概念的翻译模式研究

戈玲玲 袁益显

南华大学学报(社会科学版)2023,Vol.24Issue(6):107-114,8.
南华大学学报(社会科学版)2023,Vol.24Issue(6):107-114,8.DOI:10.13967/j.cnki.nhxb.2023.0091

基于英汉平行语料库的《魔戒》中本源概念的翻译模式研究

On the Pattern for Translating Indigenous Information in The Lord of The Rings:A Study Based on an English-Chinese Bilingual Parallel Corpus

戈玲玲 1袁益显1

作者信息

  • 1. 南华大学 语言文学学院,湖南 衡阳 421001
  • 折叠

摘要

Abstract

This paper attempts to analyze the patterns for translating indigenous information in Zhu Xueheng's version of The Lord of The Rings based on an English-Chinese bilingual parallel corpus.According to Eugene A.Nida's criteria of cultural classifica-tion,the indigenous information of The Lord of The Rings can be classified into four categories,namely,material and objects culture,language and expression culture,religion and fantasy culture,and social culture.According to statistics,the integrated patterns for translating the indigenous information of The Lord of The Rings shows a tendency of"paraphrasing>metaphrasing>transliteration>sub-stitution>combined translation>deletion",and transliteration is the main strategy for dealing with proper nouns.The study shows that there exist differences in translating different categories of indigenous information,such as the proportion of metaphrasing and paraphra-sing.The findings will provide some enlightenment to the translation and research of indigenous information in fantasy literature in the future,and promote the spread and exchange of traditional Chinese and western cultures.

关键词

《魔戒》/语料库/本源概念/翻译模式

Key words

The Lord of the Rings/corpus/indigenous information/translating pattern

分类

社会科学

引用本文复制引用

戈玲玲,袁益显..基于英汉平行语料库的《魔戒》中本源概念的翻译模式研究[J].南华大学学报(社会科学版),2023,24(6):107-114,8.

基金项目

南华大学科研创新项目"基于Wmatrix的中国典籍隐喻模式研究:以'大中华文库'经典书目自建语料库为例"资助(编号:223YXC055) (编号:223YXC055)

南华大学学报(社会科学版)

OACHSSCD

1673-0755

访问量0
|
下载量0
段落导航相关论文